The first thing that strikes you when you land in India is that English is spoken a little differently here. It used to be that the Queen's English was spoken, but now we are in the midst of a transition and are quickly replacing that with American English, especially the slang terms like dude, no sweat, etc.
However, while this subterranean transformation is taking place, what is clearly evident when you go to India is that the flavor of the English has a distinct regional flavor.
Some call it Inglish, Hinglish (Hindi and English), or Tinglish (Tamil and English)? Call it what you want, but there is a definite style, slant, and flavor to the English language spoken in India.
"What is your good name please?" is perhaps one of the first sentences you might have heard when you landed in India.
There is a definite stamp of regional vernacular on the English language, and you can hear it from a mile away. (For example, down south, I have heard, "No mention," when I have thanked somebody.)
And then, there is the bureaucratic influence. For instance, it is very common to say, "For this query, who is the concerned person I have to contact?" The inevitable reply is, "The concerned person is so and so."
"Revert back" is another interesting phase that is used all the time. For example, "Can you ask him to revert back to me?"
Here is a snippet from a letter that my husband got the other day:
"Kindly find herewith documents referring to the xyz... on which we would need your signature, blah blah blah... Thanking you in anticipation, Yours Truly..."
Reverting back to the regional influence on English: People in Bangalore have their own version like this, "Can we get one by three cutting?" when you order your coffee. Translated, it means to split one order of coffee into three orders (you only pay for one order of coffee).
Folks in Bombay have their own nuanced version of the English language.
"He is in FY right now."
For the life of me, I did not know what FY stood for, and my brain was busy trying to decode the acronym when the person added, "First Year in College."
Then there is the ubiquitous TP that everyone has heard about... Time Pass. For example, I am writing this blog for TP.
This one takes the cake--Restobar... 2 cents for guessing this one. That is right, you got it! It is a combination of the words restaurant and bar. And here I thought it meant restroom with a bar. My logic went this way... since good restrooms are hard to come by in India, the bar was advertising the fact in a very public way!! Plus, I had just watched Shah Rukh Khan (a famous Hindi actor or a Bollywood superstar, as some would describe him) on a CNN special where he declared that the philanthropic work that he wants to do is build restrooms for women only. Guess, SRK's (as he is referred to by everybody---this love for acronmyn will be the topic of discussion in another blog...). His comment was still ringing in my ears when I came across this wonderful verbal concoction called Restobar.
But the word that gets my goat is, "No problem." No problem is to me like a blackbox---garbage in, garbage out---I am never going to know how the phrase is going to be interpreted. Does this mean that things will be taken care of, or does it mean that they have heard me and will figure out how to resolve it? "No problem" reminds me of the Japanese "Hai", or "Yes." I never thought that I would have cultural problems interepreting English in a country that I grew up in and spent my formative years in. But like everything else, changes take place, and lanugage also grows in an organic way.
There are many wonderful turn of phrases and words that I hear everyday that make my day.
Keep your ears open for those wonderful turn of phrases, and instead of frowning and shaking your head in annoyance, look at it from a different angle, and you will appreciate the creative turns of phrase. Who knows--some of these phrases may bringing a smile to your face.